Смотрел по "культуре" передачку про Каркассон. Ну ... переводчики это ладно, чтоб им иберийскими кельтами (кельтиберы вообще то). Но слушать бред про осаду Карлом Великим и сброшенную сарацинской (Сарацинской!!!??? ну ладно бы мавританской) принцессой свинью!!! я фигею!!! Ничего, что мусульмане свинину не едят?

Комментарии
23.08.2011 в 14:36

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Особенно умиляет, когда к античному полководцу или царю тем более в переводе обращаются "сэр"!
:-D
25.08.2011 в 17:18

Улленшпигель , они просто пересказывали народные легенды. Я понимаю, конечно, что авторы средневековых эпических поэм Гугла не знали, но, к примеру, в песнях о Гийоме Оранжском его жена Гибор именуется "сарацинкой" и ведут себя сарацины в точности как христиане, но со знаком "минус". Вы почитайте, на русский все это переводилось и издавалось в серии "Книжные памятники".
25.08.2011 в 18:03

Вообще то порядочные люди, пересказывая подобные бредни, сопровождают их комментариями. Или по крайней мере словами есть такая народная легенда ( с выражением лица или интонационно:ну мало ли что люди брешут).
25.08.2011 в 19:24

Улленшпигель, а вы уверены, что в изначальном тексте не было слова "легенда"? При нынешнем уровне перевода никаких гарантий, что это слово отсутствовало, нет.
25.08.2011 в 19:26

При нынешнем уровне перевода возможно все.
25.08.2011 в 19:26

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Хозяйка книжной горы
Если бы было слово легенда, переводчик не стал бы изощряться и перевел бы его именно так. Тут все просто.
25.08.2011 в 21:11

Claudia* , не так просто, как кажется. При переводе длина исходного текста и переводного не всегда совпадают, в результате картинка и текст могут "не наложиться" друг на друга. И лишнее, с точки зрения редактора -- выкидывают.
А вообще легенда (которой много веков) очень интересна и в ней нет ничего случайного, при внешней абсурдности. Так что делать вот это: с выражением лица или интонационно: ну мало ли что люди брешут. как советует Улленшпигель, не стоит. Вы не задумывались, почему в этой легенде симпатии не на стороне Карла Великого и почему его враги названы "сарацинами"? Какие реальные события нашли отражение в этой истории? И почему все же "сарацинка" швыряется свиньей?
25.08.2011 в 21:15

Стучу в небеса и слушаю отзвуки
Хозяйка книжной горы
Я в данном случае имела в виду именно слово легенда.
К нему вряд ли кто-то будет подбирать синонимы при переводе.
25.08.2011 в 21:27

Claudia* , а зачем вам синонимы? Речь шла о длине по времени одного и того же предложения, произносимого на разных языках. При озвучке фильма надо, чтобы картинка и длина текста соответствовали друг другу, если текст длиннее -- режут все подряд. Могут вырезать слово "легенда", а могут что-то другое. Учитывая, что легенда очень известная, редакторы канала могли решить, что те, кто смотрят канал культура, знают историю чуть в более расширенном виде, чем об этом сказано в школьном учебнике и, следовательно, очевидные вещи можно уже не разъяснять.

Ладно, если кому-то хочется обсудить историю и книги -- приходите в гости, а тут я не вижу темы для обсуждения.