Смотрел по "культуре" передачку про Каркассон. Ну ... переводчики это ладно, чтоб им иберийскими кельтами (кельтиберы вообще то). Но слушать бред про осаду Карлом Великим и сброшенную сарацинской (Сарацинской!!!??? ну ладно бы мавританской) принцессой свинью!!! я фигею!!! Ничего, что мусульмане свинину не едят?
Если бы было слово легенда, переводчик не стал бы изощряться и перевел бы его именно так. Тут все просто.
А вообще легенда (которой много веков) очень интересна и в ней нет ничего случайного, при внешней абсурдности. Так что делать вот это: с выражением лица или интонационно: ну мало ли что люди брешут. как советует Улленшпигель, не стоит. Вы не задумывались, почему в этой легенде симпатии не на стороне Карла Великого и почему его враги названы "сарацинами"? Какие реальные события нашли отражение в этой истории? И почему все же "сарацинка" швыряется свиньей?
Я в данном случае имела в виду именно слово легенда.
К нему вряд ли кто-то будет подбирать синонимы при переводе.
Ладно, если кому-то хочется обсудить историю и книги -- приходите в гости, а тут я не вижу темы для обсуждения.